-
A001 版權宣告
00:33
-
A002 書籍介紹
05:38
-
A003 作者與朗讀者介紹
01:58
-
A004 台灣翻譯大事記
07:57
-
A005 目錄
05:59
-
0001 獨裁秘辛之卷-引言
04:09
-
0002 短命的台灣省編譯館
10:42
-
0003 沾血的譯本——春明書店與啟明書局
15:12
-
0004 官逼民作偽——查禁圖書目錄
49:28
-
0005 吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
14:07
-
0006 超譯《伊索寓言》——連伊索都反共
05:19
-
0007 一桶蚵仔,兩種翻譯
05:47
-
0008 君自故鄉來,應知故鄉事——透過翻譯看大陸
17:03
-
0009 外國的月亮比較圓?——《蔣總統秘錄》也是譯本
14:27
-
0010 老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
14:24
-
0011 一本真正的偽譯——《南海血書》
05:21
-
0012 偷天換日之卷-引言
03:13
-
0013 樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作
20:46
-
0014 小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
18:03
-
0015 耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場
13:04
-
0016 一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》
11:22
-
0017 十本《茵夢湖》,六本源頭
13:41
-
0018 也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史
08:38
-
0019 梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
11:44
-
0020 生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀
16:46
-
0021 踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案
15:08
-
0022 功過難論的遠景世界文學全集
23:32
-
0023 高手雲集之卷-引言
03:47
-
0024 也是人間悲劇?——尋找「鍾憲民」
15:37
-
0025 兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
14:38
-
0026 兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
10:18
-
0027 文學推手的反共年代——夏濟安
04:53
-
0028 譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
04:37
-
0029 亂世父子——英千里與英若誠
08:31
-
0030 父債子難還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》
15:29
-
0031 惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集
04:18
-
0032 譯者與白色恐怖
18:36
-
0033 譯者血案——馮作民的故事
10:25
-
0034 追憶再啟之卷-引言
01:14
-
0035 從人生的開始——《搖籃曲》
08:41
-
0036 本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
04:50
-
0037 三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》
04:32
-
0038 隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》
06:54
-
0039 飛吧!海鷗岳納珊!
04:04
-
0040 麥帥的兒子怎麼了?——〈麥帥為子祈禱文〉
05:00
-
0041 少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下》
06:47
-
0042 冷戰時期的政論長青樹——包可華專欄
03:53
-
0043 西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
06:03
-
0044 流行歌曲——《愛你在心口難開》
02:53
-
0045 娛韻繞樑之卷-引言
02:49
-
0046 用《伊索寓言》學台語
06:09
-
0047 台灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉
12:06
-
0048 安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣——〈某侯好衣〉
08:06
-
0049 亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假面》
04:32
-
0050 《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
04:19
-
0051 好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
06:13
-
0052 七種譯本全成禁書——《畢業生》
04:39
-
0053 愛是不作害羞的事?——〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯
03:35
-
0054 假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?
03:36
-
0055 中皮洋骨的「神探狄仁傑」
09:40
-
0056 跋
08:46